Ноя
26
2012

Змеиный язык или сплошное шипение…

( Из впечатлений туриста о путешествии по Варшаве)

Польский язык относится к славянской группе, но от этого не легче. Конечно, разуметь общий смысл того, что говорит поляк, можно, но четкого и конкретного диалога добиться трудно….
Для меня польский язык – это вслушивание в шипение. Такое ощущение, что до барабанной перепонки доносится змеиный язык (не в плохом смысле слова, поймите меня правильно). Мне было сложно прочитать: prezszkadzam, wdzieczny, или wspanialy. Сплошное пш-ш… вдз-з… фс-сп…. Некоторые значения в польском языке иные, чем в русском. Если вы, к примеру, гуляя по улицам, увидите надпись “Склеп”, то не пугайтесь, это не кладбище. Под “склепом” понимается обычный магазин. Сказав женщине: “Вы – урода”, значит, сделали комплимент, так как это означает, что она – красавица!

На дверях одной редакции я увидел табличку “Не пукать!” и подумал, что здесь у всех журналистов проблема с кишечником. Оказалось, что просили не стучать.
Зато после душа я сушил волосы сушаркой (феном), надевал сначала фиги (то бишь, трусы) и кошульку (футбольку), затем гарнитур (мужской костюм) с мушкой (бабочкой) или краватью (галстуком). Моя коллега предпочитала сукню (это не ругательное слово, а просто означает платье) или гарсонку (платье-костюм), цепляла нашейник (ожерелье), возле склепа не отводила взгляда от манекенов с красивой скудницей (юбкой), обдумывая, какую из них купить. Зато красить женсы (не гадайте – это не джинсы, а ресницы) польскими красками она любила.

 

Не вздумайте сказать продавцу, что он трагаш, ибо он не носильщик. В столовой не требуйте чашки, потому что это означает череп, и официанты могут подумать, что вам необходима лекарка (врач). Попросите лучше супа огуркова (рассольник) или капустняк (щи). Не удивляйтесь, когда вместо услышанного слова овосцы вам принесут фрукты (на самом деле овощи произносятся яжыновя). Только запомните, что парасольник – это не суп, а обычный зонт. Да, у официанта потребуйте рахунек (счет). Да и еще запомните, что плевалка – это не место, куда можно плеваться, а плавательный бассейн!

Гуляя по городу, мы смотрели, как мимо нас проезжали самохуты (автомобили), а по рельсам мчится поцёнг (поезд). На рынках можно купить цибулю (лук), кавон (арбуз) и мэлёк (дыню). В театре нам пришлось слушать прекрасный голос спевачки (певицы) и смотреть за танцем балетницы (балерины). В Польше, кстати, популярны жеглярство (парусный спорт) и пилка ножна (это не хирургический инструмент, а футбол). Летом в Польше упал (жара), а осенью-весной – улева (дождь).

Я поднимал свой хумор (настроение), слушая через слухавку (научшники) музыку плеера. При свете жаруфки (лампочки), я читал датовник (календарь). К тому же в феврале справлял День уродзины (рождения) коллег. При этом мы пили каву (кофе) или хербату (чай), закусывали хэрбатником (печеньем). Перед отъездом домой забивал валиску (чемодан) упоминками (сувенирами) и забавками (игрушками) для своих цурок (дочерей), которые купил за польские пенёндзе (деньги). И на прощание не забудьте сказать до видзенья (до свиданья) или до зобаченья (до встречи)!

 

Понравилась статья? Расскажите друзьям:
Общайтесь со мной:
Автор: Наталья ЛушниковаРубрика: смехотерапия |

Отзывов нет »

RSS-лента комментариев к этой записи. Адрес для трекбека

Ваш отзыв

Работает на WordPress | Aeros Theme | TheBuckmaker.com WordPress Themes | Русификация: SeOne.ru - раскрутка сайта